BlackBoard » Medien » Kino/TV » seltsame übersetzungen » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen seltsame übersetzungen
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
HeaD HeaD ist männlich
Hoffnungsloser Sozialfall in Behandlung bei Styx


images/avatars/avatar-2266.gif

Dabei seit: 31.08.2001
Beiträge: 4.142
Herkunft: Mama

seltsame übersetzungen       Zum Anfang der Seite springen

Grandmaster S' Beitrag im Forum lustige drogenfilme hat mich grad zu einer Sache gebracht wo ich neulich schon drüber nach dachte. Es gibt total sinnlose Übersetzungen.

Grandmaster S sprach in dem Beitrag schon Whats up dad an das in Amerika my wife and my kids heißt (sieht man auch immer im Videotext dort steht der Originalname und angekündigt wirds mit dem "deutschen" Namen). Ich frag mich manchmal danach was es für einen Sinn macht etwas umzubenennen wenn es eh englisch bleibt... Ist Whats Up Dad für Deutsche cooler ???

Auch wenn mir leider grade kein Beispiel einfällt, gibt es manchmal Filmtitel die in Deutsch rein gar nichts mehr mit dem Originaltitel zu tun haben.

Nachvollziehbarer, weil schwer zu übersetzen, und daduruch sehr komisch, sind oftmals Sitcoms, in den Wortspiele unmöglich ins Deutsche zu übersetzen sind und dann einfach wort-wörtlich übersetz werden. king of Queens ist ein gutes Beispiel:

"Das I in IPS steht für 'ich'... ach ne dann würd es ja MPS heißen"
ergibt im englischen mehr Sinn großes Grinsen (das I steht für ME)

Carry packt ein Geschenk ein. Da kommt Holly rein und sagt :

Hey Du bist ja voll die Rapperin.. ja wenn Du dabei noch böse guckst bist Du eine Gangsterrapperin.

Im Original wird es sicherlich Wrapper heißen also einpacken...

Also ich hätte dann wenigstens Packer oder sowas gesagt damit es einigermaßen sinnvoll wird lol

.. kennt jemand mehr total bekloppte Übersetzungen?

__________________

16.10.2004 21:56 HeaD ist offline E-Mail an HeaD senden Homepage von HeaD Beiträge von HeaD suchen
LX LX ist männlich
El Comandante en Jefe


images/avatars/avatar-2290.gif

Dabei seit: 25.11.2001
Beiträge: 5.372
Herkunft: Berliner Bronx

      Zum Anfang der Seite springen

Der Klassiker ist, wie ich finde, immer der Tomatenwitz aus Pulp Fiction. Der ergibt im Deutschen überhaupt keinen Sinn...
"Drei Tomaten gehen auf der Straße spazieren, Papa Tomate, Mama Tomate, Baby Tomate. Baby Tomate bleibt ein bisschen zurück und Papa Tomate wird ziemlich wütend. Er geht zurück, zermanscht Baby und sagt: 'Ketchup'".

Naja, wenn man weiß, dass es im Original "catch up" (=aufholen) ist, isser sogar lustig *g

__________________
JS-Games.de - Misled Scripting Skills Gone Mad | Meine Filmkritiken | Urban Photography
Kommt mal in den IRC-Channel: irc.eu.freenode.net | Port 6667 | #blackboard

"Ever tried. Ever failed. No matter.
Try again. Fail again. Fail better."
- Samuel Beckett

17.10.2004 02:50 LX ist offline E-Mail an LX senden Homepage von LX Beiträge von LX suchen
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
BlackBoard » Medien » Kino/TV » seltsame übersetzungen

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH